Individual Contractor-Translator

Location : Home-Based

Application Deadline : 01-May-21 (Midnight New York, USA)

Time left : 10d 1h 52m

Type of Contract : Individual Contract

Post Level : International Consultant

Languages Required :
Arabic English

Starting Date :
(date when the selected candidate is expected to start) 15-Jun-2021

Duration of Initial Contract : One Year

Expected Duration of Assignment : One year to be extended for another 2 years (1+1) based on the needs of the assignment, satisfactory

UNDP is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Individuals from minority groups, indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the strictest confidence.

UNDP does not tolerate sexual exploitation and abuse, any kind of harassment, including sexual harassment, and discrimination. All selected candidates will, therefore, undergo rigorous reference and background checks.

Background

The United Nations Training and Documentation Centre for South West Asia and the Arab Region (the Centre), was established by the General Assembly resolution 60/153 of 16 December 2005. It is mandated, under the supervision of Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), to “undertake training and documentation activities according to international human rights standards”.

To this end, the Centre implements a series of activities, including designing and carrying out capacity building courses for Member States. Thus, the Centre will produce and translate into Arabic human rights materials for use by civil society organizations, educational institutions, governmental organizations, national human rights institutions and human rights defenders.

Duties and Responsibilities

Summary of Key Functions:
The translator will work under the direct supervision of the Head of the Centre, and in close collaboration with the officer in charge of the project, he/she will be responsible to:

Translatehumanrightsmaterials (Maximum409,000wordsperYear)

Applyprofessionaljudgmentacrossabroadrangeoftranslationfunctions.

  • To facilitate a smooth monitoring of the translation, regular meetings/conference calls should be organized to discuss the progress of the work.

The project requires a high quality of translation and the translator is required to:

Translatealltext,includingtextcontainedinfigures,boxes,captions,sourcesandcovers,

Study the text and translate it into Arabic using the most appropriate vocabulary and commonlyaccepted equivalents of professional, scientific or technical terms and ensure that the originalmeaning is retained by acquiring information about the professional, scientific and technical subjectmattercovered,

Perform terminology research (OHCHR and UNTEARM websites) to ensure the accuracy andappropriatenessof translation,

Consult specialists and reference works, technical dictionaries and other appropriate sources asnecessary,

Ensure that terminology and nuances are correctly rendered and that the translation is structurally,grammaticallyandidiomatically correct,

Verify the accuracy of citations; spot manifest or possible errors in the original text and inform theofficerinchargeofthe project,

Compare the translation of a text with the original to verify the accuracy and completeness of thetranslatedversionandthesuitabilityofthevocabularyandterminology used,

Ensure quality and accuracy of the entire translation before submitting it back to the officer incharge oftheproject,

Proofreadthetranslatedmaterialsbeforefinalsubmissiontodetectanyerrorinspellingpunctuation,orgrammar,

Incorporateanysuggestedchangestothetranslation.

Competencies

Professionalism: Outstanding interpretation, translation and editing skills in English/Arabic; broad knowledge of human rights and its related matters; high knowledge of editorial policies, solid writing skills and high standards of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text; ability to use all sources of reference, consultation and information relevant to the text at hand and to spot errors and inconsistencies in a text;

Planning and Organizing: Ability to work under pressure and meet strict deadlines.

Communication: Excellent communication skills; ability to convey technical concepts in easy-to- understand language.

Teamwork: Excellent interpersonal skills and ability to work collaboratively with supervisor.

Client Orientation: Keeps clients informed of progress.

Accountability: Honors commitments, delivers outputs for which one has responsibility within prescribed time; operates in compliance with organizational regulations and rules.

Required Skills and Experience

Academic Qualifications:
A bachelor’s degree in translation, or relevant field, from a university or institution of equivalent status.

Years of experience:
A Minimum of five years of experience in translation (English/Arabic) in the relevant areas isrequired.

extensive experience in translating human rights or international law documentation andworkingexperienceastranslatorwithUnitedNationsand/orotherinternationalorganizationsaredesirable.

Language experience:
Professional in English and Arabic Language

INSTITUTIONAL ARRANGEMENT

TheindividualisrequiredtoexhibithisorhercommitmenttothisassignmentwithOHCHR;

S/He shall perform tasks under direct supervision of the Head of the Centre. The supervision willinclude approvals/acceptanceoftheoutputsas identifiedinprevious sections;

The individual is expected to liaise and collaborate in the course of performing the work with otherconsultants,suppliers andUNcolleagues;

The individual is required to maintain close communication with the OHCHR on regular and neededbasis at any period throughout the assignment in order to monitor progress. In the event of anydelay, s/he will inform OHCHR promptly so that decisions and remedial action may be takenaccordingly. Delays that would affect the flow of the collaborative work and the delivery of outputsonschedulewill lead toterminationofcontract; and

DURATION OF THE WORK

The LTA duration is one year from contract signature date, to be extended for another two years (1+1) based on the needs of the assignment, satisfactory performance and availability of funds.

DUTY STATION

The translation assignment will be home-based.

DOCUMENTS TO BE INCLUDED WHEN SUBMITTING THE PROPOSALS.

Interested individual consultants must submit documents under point 1,2,3, & 4 to demonstrate their qualifications. Applications of candidates that fail to submit these documents will not be considered.

DulyaccomplishedLetter of Confirmation of Interest and Availability usingthetemplateprovidedbyUNDP;

Personal CV or P11, indicating all past experience from similar projects, as well as the contact details (email and telephone number) of the Candidate and at least three (3) professional references.

BriefDescriptionofwhyyouconsideryourselfasthemost suitable candidateforthisassignment;

SampleofworkAt least three samples of previously translated human rights publications

FinancialProposal: Please do not submit financial proposal in this stage. Financial proposal shall be requested from Candidates who are considered technically responsive

When the financial proposal is requested it should indicate the all-inclusive Deliverables/Outputs based total contract price, supported by a breakdown of costs, as per template provided. The terms “all-inclusive” implies that all costs (professional fees, travel costs, living allowances, communications, consumables, etc.) that could possibly be incurred are already factored into the final amounts submitted in the proposal. If an Offeror is employed by an organization/company/institution, and he/she expects his/her employer to charge a management fee in the process of releasing him/her to UNDP under Reimbursable Loan Agreement (RLA), the Offeror must indicate at this point, and ensure that all such costs are duly incorporated in the financial proposal submitted to UNDP.

Interested candidates shall submit required documents to Job Advertisement Website (https://jobs.undp.org/cj_view_jobs.cfm ) as one document not later than 1st May, 2021.

Interested candidates can find Procurement Notice, Letter of Confirmation of Interest and Availability and P11 templates on the following link: http://procurement-notices.undp.org/

SCOPE OF THE FINANCIAL PROPOSAL AND SCEHDULE OF PAYMENTS

All proposals must be expressed in a translation fee per 1000 words. Unit rate must be “all-inclusive”. Please note that the terms “all-inclusive” implies that all costs (professional fees, communications, consumables, etc.).

The contractor will be paid fee per 1000 words based on Deliverables/Outputs requested over the LTA period, subject to the submission of Certification of Payment (CoP) duly certified and confirmation of satisfactory performance of achieved work (deliverables/outputs) for each call. The maximum number of words for this LTA should not exceed 409,000 words/year.

DELIVRABLES

UOM

Unit price

Total Price

For 409,000 words per year

Translation from English to Arabic

per 1000 words

CRITERIA FOR SELECTION OF THE BEST OFFERS

Individual translator will be evaluated based on the following methodologies: Step I: Screening and shortlisting

Applications will be first screened and only candidates meeting the following minimum criteria will progress to the pool for shortlisting:

The candidate must hold a bachelor’s degree in translation, or relevant field, from a universityorinstitutionofequivalent status.

AMinimumoffiveyearsofexperienceintranslation(English/Arabic)intherelevantareasisrequired.

Language servicesinoneof thetwoofficiallanguages(English, Arabic).

Step II: Technical scoring :
Step II : Technical Review and scoring

Shortlisted candidates will undergo a technical evaluation and a submission of a proposal to tackle the assignment.

Technical evaluation Criteria max 100 points (Weighted 70):
Criteria

Weight

Max. Point

Technical

70%

100

Criterion A: Bachelor degree

Bachelor degree……………………………………………… 05 points

Degree is in translation…………………………………….. 15 points

20

Criterion B: Experience in written translation from English to Arabic

5 years and less than 10 years………………………. 10 points

More than 10 years…………………………………….. 10 points

20

Criterion C: Methodology to conduct the work Qualitative

Presentation of approach and strategy……………… 20 points;

20

Criterion D : Experience of translating ( s a m p l e s m u s t b e p r o v i d e d o n t h e f o l l o w i n g s ) :

Experiences in 3 publication……………………………….. 5 points

Experiences in Human Rights subject………………….. 10 points

Working experience as translator with United Nations and/or other international organizations………………………………… 5 points

20

Criterion E: Languages: Proficiency in Arabic & English languages is mandatory.

20

Financial Criteria – 30% of total evaluation

For those offers considered in the financial evaluation, the lowest price offer will receive 30 points. The other offers will receive points in relation to the lowest offer, based on the following formula: (PI / Pn)* 30 where Pn is the financial offer being evaluated and Pl is the lowest financial offer received.

Step II: Final evaluation

The final evaluation will combine the scores of the desk review and the financial proposal with the following weights assigned to each:

Individual consultants will be evaluated based on the cumulative analysis methodology (weighted scoring method), where the award of the contract will be made to the individual consultant whose offer has been evaluated and determined as:

Responsive/compliant/acceptable;and

Havingreceivedthehighestscoreoutofapre-determinedsetoftechnicalandfinancialcriteriaspecifictothe

Technical Criteria weight: [70%] Financial Criteria weight: [30%]

Only Individual Consultants obtaining a minimum of 49 points (70%) on the Technical evaluation would be considered for the Financial Evaluation

Apply Now
To help us with our recruitment effort, please indicate your email/cover letter where (vacanciesiniraq.com) you saw this job posting.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *