Application Deadline : 01-May-21 (Midnight New York, USA)
Time left : 10d 1h 52m
Type of Contract : Individual Contract
Post Level : International Consultant
Languages Required :
Arabic English
Starting Date :
(date when the selected candidate is expected to start) 15-Jun-2021
Duration of Initial Contract : One Year
Expected Duration of Assignment : One year to be extended for another 2 years (1+1) based on the needs of the assignment, satisfactory
UNDP is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Individuals from minority groups, indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the strictest confidence.
UNDP does not tolerate sexual exploitation and abuse, any kind of harassment, including sexual harassment, and discrimination. All selected candidates will, therefore, undergo rigorous reference and background checks.
Background
The United Nations Training and Documentation Centre for South West Asia and the Arab Region (the Centre), was established by the General Assembly resolution 60/153 of 16 December 2005. It is mandated, under the supervision of Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), to “undertake training and documentation activities according to international human rights standards”.
To this end, the Centre implements a series of activities, including designing and carrying out capacity building courses for Member States. Thus, the Centre will produce and translate into Arabic human rights materials for use by civil society organizations, educational institutions, governmental organizations, national human rights institutions and human rights defenders.
Duties and Responsibilities
Summary of Key Functions:
The translator will work under the direct supervision of the Head of the Centre, and in close collaboration with the officer in charge of the project, he/she will be responsible to:
Translatehumanrightsmaterials (Maximum409,000wordsperYear)
Applyprofessionaljudgmentacrossabroadrangeoftranslationfunctions.
- To facilitate a smooth monitoring of the translation, regular meetings/conference calls should be organized to discuss the progress of the work.
The project requires a high quality of translation and the translator is required to:
Translatealltext,includingtextcontainedinfigures,boxes,captions,sourcesandcovers,
Study the text and translate it into Arabic using the most appropriate vocabulary and commonlyaccepted equivalents of professional, scientific or technical terms and ensure that the originalmeaning is retained by acquiring information about the professional, scientific and technical subjectmattercovered,
Perform terminology research (OHCHR and UNTEARM websites) to ensure the accuracy andappropriatenessof translation,
Consult specialists and reference works, technical dictionaries and other appropriate sources asnecessary,
Ensure that terminology and nuances are correctly rendered and that the translation is structurally,grammaticallyandidiomatically correct,
Verify the accuracy of citations; spot manifest or possible errors in the original text and inform theofficerinchargeofthe project,
Compare the translation of a text with the original to verify the accuracy and completeness of thetranslatedversionandthesuitabilityofthevocabularyandterminology used,
Ensure quality and accuracy of the entire translation before submitting it back to the officer incharge oftheproject,
Proofreadthetranslatedmaterialsbeforefinalsubmissiontodetectanyerrorinspellingpunctuation,orgrammar,
Incorporateanysuggestedchangestothetranslation.
Competencies
Professionalism: Outstanding interpretation, translation and editing skills in English/Arabic; broad knowledge of human rights and its related matters; high knowledge of editorial policies, solid writing skills and high standards of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text; ability to use all sources of reference, consultation and information relevant to the text at hand and to spot errors and inconsistencies in a text;
Planning and Organizing: Ability to work under pressure and meet strict deadlines.
Communication: Excellent communication skills; ability to convey technical concepts in easy-to- understand language.
Teamwork: Excellent interpersonal skills and ability to work collaboratively with supervisor.
Client Orientation: Keeps clients informed of progress.
Accountability: Honors commitments, delivers outputs for which one has responsibility within prescribed time; operates in compliance with organizational regulations and rules.
Required Skills and Experience
Academic Qualifications:
A bachelor’s degree in translation, or relevant field, from a university or institution of equivalent status.
Years of experience:
A Minimum of five years of experience in translation (English/Arabic) in the relevant areas isrequired.
extensive experience in translating human rights or international law documentation andworkingexperienceastranslatorwithUnitedNationsand/orotherinternationalorganizationsaredesirable.
Language experience:
Professional in English and Arabic Language
INSTITUTIONAL ARRANGEMENT
TheindividualisrequiredtoexhibithisorhercommitmenttothisassignmentwithOHCHR;
S/He shall perform tasks under direct supervision of the Head of the Centre. The supervision willinclude approvals/acceptanceoftheoutputsas identifiedinprevious sections;
The individual is expected to liaise and collaborate in the course of performing the work with otherconsultants,suppliers andUNcolleagues;
The individual is required to maintain close communication with the OHCHR on regular and neededbasis at any period throughout the assignment in order to monitor progress. In the event of anydelay, s/he will inform OHCHR promptly so that decisions and remedial action may be takenaccordingly. Delays that would affect the flow of the collaborative work and the delivery of outputsonschedulewill lead toterminationofcontract; and
DURATION OF THE WORK
The LTA duration is one year from contract signature date, to be extended for another two years (1+1) based on the needs of the assignment, satisfactory performance and availability of funds.
DUTY STATION
The translation assignment will be home-based.
DOCUMENTS TO BE INCLUDED WHEN SUBMITTING THE PROPOSALS.
Interested individual consultants must submit documents under point 1,2,3, & 4 to demonstrate their qualifications. Applications of candidates that fail to submit these documents will not be considered.
DulyaccomplishedLetter of Confirmation of Interest and Availability usingthetemplateprovidedbyUNDP;
Personal CV or P11, indicating all past experience from similar projects, as well as the contact details (email and telephone number) of the Candidate and at least three (3) professional references.
BriefDescriptionofwhyyouconsideryourselfasthemost suitable candidateforthisassignment;
SampleofworkAt least three samples of previously translated human rights publications
FinancialProposal: Please do not submit financial proposal in this stage. Financial proposal shall be requested from Candidates who are considered technically responsive
When the financial proposal is requested it should indicate the all-inclusive Deliverables/Outputs based total contract price, supported by a breakdown of costs, as per template provided. The terms “all-inclusive” implies that all costs (professional fees, travel costs, living allowances, communications, consumables, etc.) that could possibly be incurred are already factored into the final amounts submitted in the proposal. If an Offeror is employed by an organization/company/institution, and he/she expects his/her employer to charge a management fee in the process of releasing him/her to UNDP under Reimbursable Loan Agreement (RLA), the Offeror must indicate at this point, and ensure that all such costs are duly incorporated in the financial proposal submitted to UNDP.
Interested candidates shall submit required documents to Job Advertisement Website (https://jobs.undp.org/cj_view_jobs.cfm ) as one document not later than 1st May, 2021.
Interested candidates can find Procurement Notice, Letter of Confirmation of Interest and Availability and P11 templates on the following link: http://procurement-notices.undp.org/
SCOPE OF THE FINANCIAL PROPOSAL AND SCEHDULE OF PAYMENTS
All proposals must be expressed in a translation fee per 1000 words. Unit rate must be “all-inclusive”. Please note that the terms “all-inclusive” implies that all costs (professional fees, communications, consumables, etc.).
The contractor will be paid fee per 1000 words based on Deliverables/Outputs requested over the LTA period, subject to the submission of Certification of Payment (CoP) duly certified and confirmation of satisfactory performance of achieved work (deliverables/outputs) for each call. The maximum number of words for this LTA should not exceed 409,000 words/year.
DELIVRABLES
UOM
Unit price
Total Price
For 409,000 words per year
Translation from English to Arabic
per 1000 words
CRITERIA FOR SELECTION OF THE BEST OFFERS
Individual translator will be evaluated based on the following methodologies: Step I: Screening and shortlisting
Applications will be first screened and only candidates meeting the following minimum criteria will progress to the pool for shortlisting:
The candidate must hold a bachelor’s degree in translation, or relevant field, from a universityorinstitutionofequivalent status.
AMinimumoffiveyearsofexperienceintranslation(English/Arabic)intherelevantareasisrequired.
Language servicesinoneof thetwoofficiallanguages(English, Arabic).
Step II: Technical scoring :
Step II : Technical Review and scoring
Shortlisted candidates will undergo a technical evaluation and a submission of a proposal to tackle the assignment.
Technical evaluation Criteria max 100 points (Weighted 70):
Criteria
Weight
Max. Point
Technical
70%
100
Criterion A: Bachelor degree
Bachelor degree……………………………………………… 05 points
Degree is in translation…………………………………….. 15 points
20
Criterion B: Experience in written translation from English to Arabic
5 years and less than 10 years………………………. 10 points
More than 10 years…………………………………….. 10 points
20
Criterion C: Methodology to conduct the work Qualitative
Presentation of approach and strategy……………… 20 points;
20
Criterion D : Experience of translating ( s a m p l e s m u s t b e p r o v i d e d o n t h e f o l l o w i n g s ) :
Experiences in 3 publication……………………………….. 5 points
Experiences in Human Rights subject………………….. 10 points
Working experience as translator with United Nations and/or other international organizations………………………………… 5 points
20
Criterion E: Languages: Proficiency in Arabic & English languages is mandatory.
20
Financial Criteria – 30% of total evaluation
For those offers considered in the financial evaluation, the lowest price offer will receive 30 points. The other offers will receive points in relation to the lowest offer, based on the following formula: (PI / Pn)* 30 where Pn is the financial offer being evaluated and Pl is the lowest financial offer received.
Step II: Final evaluation
The final evaluation will combine the scores of the desk review and the financial proposal with the following weights assigned to each:
Individual consultants will be evaluated based on the cumulative analysis methodology (weighted scoring method), where the award of the contract will be made to the individual consultant whose offer has been evaluated and determined as:
Responsive/compliant/acceptable;and
Havingreceivedthehighestscoreoutofapre-determinedsetoftechnicalandfinancialcriteriaspecifictothe
Technical Criteria weight: [70%] Financial Criteria weight: [30%]
Only Individual Consultants obtaining a minimum of 49 points (70%) on the Technical evaluation would be considered for the Financial Evaluation
Apply Now
To help us with our recruitment effort, please indicate your email/cover letter where (vacanciesiniraq.com) you saw this job posting.